COURT INTERPRETER IN COURT SYSTEM

Authors

  • Margarita Božko-Čače Rezekne Academy of Technologies (LV)

DOI:

https://doi.org/10.17770/iss2018.4271

Keywords:

court, definition, interpreter, institute, normative regulation

Abstract

The goal of the research is a study of legal basis for court interpreter's activity, exposure and analysis of problems. The research deals with the detailed study of legal basis for court interpreter's activity, reveals the topical issues in the there of court interpreting and provides analysis of these issues and suggestions. In Latvia there is no certain definition of court interpreter. In Latvia there is no institute of sworn interpreter. In Latvia there is no normative regulation stipulating the professional activity of a court interpreter. The research has a practical importance as it provides solutions for improvement of court interpreter's work to be introduced in the Latvian normative regulation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Civilprocesa likums (14.10.1998.). LR likums ar grozījumiem 01.03.2018. https://likumi.lv/doc. php?id=50500, sk.12.02.2018.

Kārtība, kādā persona, kurai ir tiesības uz aizstāvību, tikšanas laikā ar aizstāvi tiek nodrošināta tulka palīdzība (19.11.2013.). Latvijas Republikas Ministru kabineta noteikumi Nr.1342. https://likumi.lv/doc.php?id=262621, sk. 21.04.2017.

Krimināllikums (17.06.1998.). LR likums ar grozījumiem 26.04.2018. https://likumi.lv/doc.php?id=88966, sk. 19.12.2017.

Kriminālprocesa likums (21.04.2005.). LR likums ar grozījumiem 28.09.2017. https://likumi.lv/doc. php?id=107820, sk.14.12.2017.

Latvijas Kriminālprocesa kodekss (06.01.1961.). LR likums zaudējis spēku 10.10.2005. https://likumi.lv/ doc.php?id=67801, sk. 19.11.2017.

Latvijas Republikas Satversme (15.02.1922.). LR likums ar grozījumiem 19.05.2016. https://likumi.lv/doc. php?id=57980, sk. 21.04.2017.

Par tiesībām uz mutisko un rakstisko tulkojumu kriminālprocesā (20.10.2010.). Eiropas Parlamenta un Padomes direktīva 2010/64/ES http://eur-lex.europa.eu/legal-content/LV/TXT/?uri=CELEX% 3A32010L0064, sk. 15.04.2017.

Par tiesu varu (15.12.1992.). LR likums ar grozījumiem 18.01.2018. https://likumi.lv/ doc.php?id=62847, sk. 25.11.2017.

Valsts valodas likums (09.12.1999.). LR likums. https://likumi.lv/doc.php?id=14740, sk.20.11.2017.

Christoffels, I.K., Groot, A.M.B., Kroll, J.F. (2006). Memory and Language Skills in Simultaneous Interpreters: The Role of Expertise and Language Proficiency. Journal of Memory and Language, vol. 54 (3), pp. 324–345. Retrieved 19.11.2017. https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/ S0749596X05001476

Kasakovska, A., Drozde, L., Černenko, J., Putnis, R. (2014). Rokasgrāmata tiesu tulkiem. Rīga: Valsts valodas centrs, Latvijas Tiesnešu mācību centrs. 47 lpp.

Luksa, M. (2016., jūl.) Ierobežos tulku bezmaksas pakalpojumus civilprocesā. http://www.lvportals.lv/ visi/skaidrojumi/280416-ierobezos-tulku-bezmaksas-pakalpojumus-civilprocesa/, sk. 19.11.2017.

Ragačevičs, V. (2016.,sept.). Vai laiks aktualizēt jautājumu par zvērinātu tiesas tulku institūtu. Jurista Vārds, 36, 4.-5.lpp.

Tieslietu ministrija (2016., aug.). Paredzētas būtiskas izmaiņas tulku pakalpojumu nodrošināšanā civilprocesā. Jurista Vārds, 31, 5.-7.lpp.

Veisbergs, A. (2007). Konferenču tulkošana. Rīga: Zinātne. 76 lpp.

Мущинина, М. (2012). О некоторых принципах обучения судебных переводчиков. Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 3 (14), c. 59-63. Полученное 19.11.2017 из http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2012_3_18.pdf

Downloads

Published

2019-03-19

Issue

Section

Law Science