„f“ AND „h“ LETTERS' PROBLEM IN LATGALIAN LANGUAGE

Authors

  • Aņss Ataols Bierzeņš Mg. math., Researcher (Rīga Technical University).

DOI:

https://doi.org/10.17770/latg2010.3.1671

Keywords:

.

Abstract

In the article is told about the problem of letters’ (and sounds’) f and h in Latgalian language. These sounds have never been in any Latgalian dialect, in foreign words speakers always have been replaced them with other sounds. At the same time letters f and h have been used in written Latgalian at all times: from the first known book „Evangelia toto anno“ to the present day. What to do in this situation: to keep the way of the still alive traditional spoken language, or to yield to the pressure of other languages?

The author analyzes a variety of sources: tells about reconstructions of source languages and opinions of their researchers about presence/absence of these sounds in them, deals with f in contemporary Eurasian languages (Eastern Slavic: Russian, Ukrainian, Belarusian; Finnic: Finnish, Estonian, Vyru; Turkic: Kyrgyz, Kazakh, Chuvash, Yakut; Persian: Pashto; Baltic: Lithuanian, Samogitian) and h in contemporary Eurasian languages (French, Kazakh, Lithuanian, Samogitian). Latgalian and Latvian dialects’ recordings, folk songs, ancient texts (from XVI–XVIII centuries), as well as Latgalian contemporary literature are analyzed. The author also evaluates inclusion of letters f and h in alphabet of the official Latgalian terms of spelling in year 2007.

Author establishes that there are five possible paths:

1) to use the f and h in all the words where they are in Latvian, Russian or other languages;

2) to keep p, k, g and c in traditionally used words, but to put f and h in newly borrowed ones;

3) do not use the f and h at all;

4) to use both variants parallely in the same words;

5) to write f and h, but to pronounce them as p and k.

Author concludes that the actualy usable are only two of them: the second one – the way of a compromise, and the third one – as the most appropriate to Latgalian phonological system.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Augšzemnieku dialekta teksti: latgaliskās izloksnes (1984). Rīga: Zinātne.

Ādamsons, E. (2000). Vainižu izloksnes vārdnīca. Rīga: Latviešu valodas institūts.

Ancītis, K. (1977). Aknīstes izloksne. Rīga: Zinātne.

Bojāte, A., Pizova, F., Zandreitere, I. (1970). Latviešu-franču vārdnīca. Rīga: Liesma.

Bušmane, B. (1989). Nīcas izloksne. Rīga: Zinātne.

Eid der Treue vor die Lettische Artillerie=Bediente (1701). Rīga.

Elger, G. (1621). Geistliche Catholiche Gesänge. Braunsberg.

Evangelia toto anno. (1753). Vilnae.

Indāne, I. (1986). Dignājas izloksne. Rīga: Zinātne.

Joniškio šnektų pratimai ir tekstai (2001). Šiauliai: Šiaulių universitetas.

Jurciņš, P. (2002). Vasala, muos, vasals, bruoļ! Rēzekne: Latgolas Kulturas centra izdevnīceiba.

Kagaine, E., Raģe, S. (1977–1983). Ērģemes izloksnes vārdnīca. Rīga: Zinātne.

Keinys, St. (2007). Gyvasis skolinių priderinimas ir teikyba. Žmogus ir žodis. T. 9, Nr. 1. Vilnius: Vilniaus

pedagoginis universitetas. 70–74.

Kursīte, J., Stafecka, A. (1995). Latgaliešu literatūra. Rīga: Zvaigzne ABC.

Latgalīšu dzejas antoloģija (2001). Sast. Valeiņs V. Rēzekne: Latgolas Kulturas centra izdevnīceiba.

Latgalīšu pareizraksteibys nūsacejumi (2008). Reiga–Rēzekne: LR Tīslītu ministrejis Vaļsts volūdys centrs.

Latviešu-vācu vārdnīca (1980). V. Bisenieka un I. Niseloviča red. Rīga: Avots.

Lemchenas, Ch., Macaitis, J. (1997). Rusų-lietuvių kalbų žodynas. Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos

institutas.

Lettische geistliche Lieder vnd Collecten (1685). Mitau.

Lukaševičs, V. (2006). Vot taidi vot i batvini. Rēzekne: Latgolys Kulturys centra izdevnīceiba.

Luther, M. (1631). Der kleine Catechismus. Rīga.

Luther, M. (1586). Enchiridion. Königsperg.

Mancelium, G. (1654). Lang=gewünschte Lettische Postill. Rīga.

Matvejāns, O. (2006). Gunkurs Kakarvīšu piļskolnā. Rēzekne: Latgolas Kulturas centra izdevnīceiba.

Mikulėnienė, D., Morkūnas, K. (1997). Dieveniškių šnektos tekstai. Vilnius: Mokslos ir enciklopedijų leidybos

institutas.

Poiša, M. (1985). Vidzemes sēliskās izloksnes. Rīga: Zinātne.

Psalmen vnd geistliche Lieder (1615). Rīga.

Reķēna, A. (1998). Kalupes izloksnes vārdnīca. Rīga: Latviešu valodas institūts.

Sawadi Karra=Teesas Likkumi (1696). Rīga.

Spōgis, A. (2000). Boltōs dūmas. Rēzekne: Latgolas Kulturas centra izdevnīceiba.

Suomi ,K., Toivanen, J., Ylitalo, R. (2008). Finnish sound structure: phonetics, phonology, phonotactics and

prosody. Oulu: University of Oulu.

Susātivs: myusdīnu latgalīšu dzejis antologeja (2008). Rēzekne: Latgolys Studentu centrs.

Tas Jauns Testaments (1685). Rīga.

Tenča-Goldmane, V. (1999). Pastareite. Viļāni: Katōļu dzeive.

Vndeudsche Psalmen (1587). Königsberg.

Vuicīs! (Vyssavīneibas Uorkuortejuos skaiteit-raksteit namuokuleibas likvidiešonas komisijas vīnreizeigs organs).

(1928. g. 1. majs). Novosibirsks.

Беларуска-рускі слоўнік. (1988–1989). Рэд. Атраховіч К.К. Мінск: Беларуская савецкая энцыклапедыя.

Грюнберг, А. Л. (1987). Очерк грамматики афганского языка (пашто). Ленинград: Наука.

Диалектологический словарь якутского языка (1976). Сост. Афанасьев П. С., Воронкин М. С., Алексеев

М. П. Москва: Наука.

Егоровб В. Г. (1972). Русско-чувашский словарь. Чебоксары: Чувашское книжное изд-во.

Киргизско-русский словарь (1965). Сост. Юдахин К. К. Москва: Советская энциклопедия.

Махмудов, Х., Мусабаев, Г. (1954). Казахско-русский словарь. Алма-Ата: Изд-во Академии наук

Казахской ССР.

Чувашско-русский словарь (1982). Под ред. Скворцова М. И. Москва: Русский язык.

Iz 2010 gods janvara 15 dīnys.

Finnish alphabet. http://en.wikipedia.org/wiki/Finnish_alphabet

Krišjāņa Barona Dainu skapis. http://www.dainuskapis.lv/

Latviešu valodas seno tekstu korpuss. http://www.korpuss.lv/senie/

Latvju Dainas internetā http://dainas.lanet.lv/

Lietoviu-žemaitiu kalbū žuodīns. http://bat-smg.wikipedia.org/wiki/Vikipedėjė:Lietoviu-žemaitiu_kalbū_žuodīns

Literatura: Andryvs Jūrdžys. http://latgola.lv/literatura/poezeja/andryvs.jurdzys/

P to f changes in languages.

http://www.yourdictionary.com/community/forums/viewthread/2516

Proto-Indo-European language . http://en.wikipedia.org/wiki/Proto-Indo-European_language

Proto-Turkic language. http://en.wikipedia.org/wiki/Proto-Turkic_language

Proto-Uralic language. http://en.wikipedia.org/wiki/Proto-Uralic_language

Uralic languages. http://en.wikipedia.org/wiki/Uralic_languages

Варианты замены фонемы <в> http://lingvoforum.net/index.php?topic=13594.0

Варианты замены фонемы <ф> в разных языках. http://lingvoforum.net/index.php?topic=13424.0

Казахский алфавит. http://ru.wikipedia.org/wiki/Казахский_алфавит

Киргизская письменность. http://ru.wikipedia.org/wiki/Киргизская_письменность

Краткий очерк истории звуков и форм русского языка. http://www.rulex.ru/01274006.htm

Луговской А. Кыргыз тили: курс киргизского языка. http://kyrgyz.lugovsa.net/script.htm

Орхоно-енисейский язык. http://ru.wikipedia.org/wiki/Орхоно-енисейский_язык

Рыжков Л. Н. Как появилась буква «Ф» в русском языке.

http://www.liveinternet.ru/users/1575676/post60210481/

Тюркский праязык. http://ru.wikipedia.org/wiki/Тюркский_праязык

Французский язык. http://ru.wikipedia.org/wiki/Французский_язык

Чăваш хĕрарăм ячĕсем. http://cv.wikipedia.org/wiki/Чăваш_хĕрарăм_ячĕсем

Чăваш электронлă сăмахсар. http://samah.chv.su/

Якутская письменность. http://ru.wikipedia.org/wiki/Якутская_письменность

Downloads

Published

2010-12-31

Issue

Section

ARTICLES

How to Cite

Bierzeņš, A. A. (2010). „f“ AND „h“ LETTERS’ PROBLEM IN LATGALIAN LANGUAGE. Via Latgalica, 3, 51-67. https://doi.org/10.17770/latg2010.3.1671